Contact (347) 721-0665

Contact (914) 371-7269

Swacia Japanese Language School

Why can Japanese Apologizing be
Powerful in the World of Competition?

Perhaps you may be aware of the apologizing culture in Japan and know that it is a typical Japanese way of respect and courtesies in dealing with one another. Perhaps you may be thinking, in the world today, it is highly unrealistic that they bow and apologize often and in a wide variety of situations while the world isn’t very apologetic, by and large, motivated by competition. So an important question to ask is, how can the unity of Japanese organizations survive in the world of competition?

To understand Japanese culture, it is a good idea to examine our assumptions that may be deeply ingrained to our mind. We might ask ourselves: ‘Do I measure my worth by comparing myself with others? Or do I simply want to give my very best for the sake of my personal development? On the one hand, if we think we are doing better than others, we may become prideful. On the other hand, if we compare ourselves unfavorably with others, we will likely get discouraged. Either way, we will not be thinking with a sound mind because pride can lead to selfishness and envy generates hatred. We certainly want to avoid those bad traits!

Japanese language learners unavoidably get to study super-polite honorific and modest form of expressions, which bases the belief to consider others as superior to oneself…

Japanese language learners unavoidably get to study super-polite honorific, and modest form of expressions, which is the bases for the belief to consider others as superior to oneself, one will not compete with ones with greater talents and abilities than he or she possesses. On the contrary, one will be happy to complement them, then in turn, those who are complimented reciprocate the compliment. As a result, we all promote peace and unity in the community.

Of course, this cultural practice does not mean to say all Japanese nationals do not compete. Yes, they do, but not openly within a group. If we can control one’s tendency toward envy by cultivating modesty, that is, by being aware of our own limitations, and if we are modest, we will not try to prove that we are more talented or more capable than everyone else. Instead, we will look at how we can learn from those who are more capable than we are. For example, suppose a student in the class gives excellent speech, then we may ask him how he goes about preparing his talks. If another student is a fine cook, we might ask her for suggestions that will help us to improve in that area. If a student does not make friends easily, he might ask for advice from someone who makes many friends. In these ways we can avoid envy and improve our own skills. If people in a group do that, how powerful that would be as a group?

…if we are modest, we will not try to prove that we are more talented or more capable than everyone else. Instead, we will look at how we can learn from those who are more capable than we are. … If people in a group do that, how powerful would they be as a group?

Each one of us has some talent or ability. We can use that gift in helping one another. We may feel that the part we play is small. But the small acts that promote unity are like the small stitches that hold a garment together. May we work hard to remove from ourselves any trace of a competition.

 

日本人の「お詫び」は
なぜ世界の競争でパワフルなのですか?

おそらく、あなたは日本のお詫びの文化をご存知かもしれません。それがお互いに対する際の典型的な日本の敬意と礼儀作法であることをご存知かもしれません。今日の競争の激しい世の中でお詫びを習慣化させるなんて非現実的だと思われるかもしれません。日本人はさまざまな状況でお辞儀し、お詫びしますが、世界は競争に動機付けられて付けられており、謝ることはしません。この競争社会で和を重んじる日本の団体が世界で起こる競争にどのように耐えているのか考えてみましょう。

日本の文化を理解するために、心に深く根付いている潜在意識を調べて見るのも良いかもしれません。私たちは自分自身に問いかけるかもしれません。時々,「私は自分のことを人と比較して考えることが多いだろうか。何をしていても自分が1番でいたいとか個人的な成長のために最善を尽くしたいのですか?一方で、仲間よりも自分の方が優れていると考えるなら,誇りの気持ちを持ってしまうかもしれません。また,仲間より自分の方が劣っていると考えるなら,がっかりしてしまうことでしょう。どちらも健全な考え方とは言えません。こうした悪い傾向を退けたいですね。

日本語を学ぶ学生は他人を自分よりも優れていると見なすことと非常に礼儀正しい敬語と控えめな謙譲語を勉強します…

日本語を学ぶ方々は他人を自分よりも優れていると見なすことと非常に礼儀正しい敬語と控えめな謙譲語を勉強します。自分より優れた才能や能力を持っている人とは競争しません。そう言う人を褒め、褒められた人は褒め言葉をお返しします。その結果、私たちは皆、地域社会の平和と団結を促進します。

日本人が全員競争しないわけではありません。もちろんします。でも属する団体内であからさまな仲間同士の争いは控えます。謙虚さを育むこと、つまり自分の限界を意識することで、嫉妬する傾向を抑えることができます。私たちが謙虚なら、他の誰よりも才能や能力があることを証明しようとはしませんし、自分よりも能力のある人からどのように学ぶことができるかを見ていきます。たとえば、クラスの生徒が優れたスピーチをしている人にどうやって話の準備をしたのか尋ねることができます。料理が上手な生徒にはどうやって料理するのか聞くことができます。学生が簡単に友達を作ることができないならたくさん友達が作れる人にアドバイスを求めることができます。こうして私たちは羨望を避け、自分のスキルアップさせることができます。つまり、これを団体のひとりひとりがしたとするとどれだけ団体として強くなるでしょう?

私たちが謙虚なら、私たちは他の誰よりも才能や能力があることを証明しようとはしませんし、自分よりも能力のある人からどのように学ぶことができるかを見ていきます。…つまり、これを団体のひとりひとりがしたとするとどれだけ団体として強くなるでしょう?

私たちは、それぞれ才能や能力があります。 その賜物は「互いに助ける」ために使うことができます。 私たちが演じる役割は小さいと感じるかもしれません。 しかし、団結を促進する小さな行為は、衣服を一緒に保持する小さなステッチのようなものです。 競争心の痕跡を自分自身から取り除き平和と団結を促進するようにしましょう。

 

二人の学生にローマ字コース修了証が授与

ROMAJI COURSE CERTIFICATES
given to two hard-working individuals!

 

Let us congratulate two individuals Ethan Sharp (19) and Liam Baggs (13) who successfully completed 30 lessons of the Romaji course on September 18th, 2021. It is their hard work, dedication and passion towards the goal that helped them to this honorable achievement. We wish that both keep reaching for goals and dreams and never forget the ability to achieve them.

2021年9月18日にイーサン・シャープさん (19)とリアム・バグスさん (13) がローマ字コースの30課を無事に修了しました。心からふたりを祝福しましょう。この名誉ある業績を達成できたのはそれぞれが目標への情熱をたやすことなく、努力と献身をし続けたからです。 両者が目標と夢を達成する能力を決して忘れないよう願っています。

 

 

ショート・プレゼンテーション・コンテストの入賞者の皆さん、おめでとう!

A SHORT PRESENTATION CONTEST RESULT
Congratulations to the Prize Winners!

On the day of August 21st, 2021, students gave a short presentation that took about 5 minutes each, and some were chosen to win, some were not. They were evaluated based on the effort displayed during the class and the contest. It means that the person who spoke well does not automatically win. However, it took more than one month for Five judges decide points to each student by evaluating both contest presentation and classroom video. Many participants received slightly different points from one another. All the participants were honored and received gifts from SWACIA office. (If you have not, please let the office know) The points were the sum of the total points from each judge. You can watch the recording of A Short Presentation Contest! (Access Passcode: 6xLTb+jY)

2021年8月21日、それぞれの生徒たちは約5分のショート・プレゼンテーションを行い、入賞者が選ばれました。 コンテストだけでなく、クラスでの努力ぶりも評価されました。 だから上手に話した人が自動的に勝つわけではないことを意味します。 しかし、5人の審査員がコンテストのプレゼンテーションと教室のビデオの両方を評価して各学生にポイントを決定するのに1か月以上かかりました。 参加者の多くは僅かな差でした。参加者全員はSWACIAオフィスからプレゼントを受け取りました。 (受け取っていない場合は、事務局までご連絡くださいませ)それぞれの点数は各審査員の評価の合計です。 こちらからショートプレゼンテーションコンテストのレコーディングをご覧ください!(Access Passcode: 6xLTb+jY)

If you participated the above contest and wish to know your points and judges’ comment for your future reference, please send us email [email protected] subtitled “request judges’ comments”

 

First Interactions with Japan from the perspective of America
アメリカ人から見たアメリカと日本の最初の外交

Contributed by Cameron Evanovich

Perry set forth from Virginia for Japan on November 24, 1852, on a paddle-wheeled steam frigate called the Mississippi. Perry made several stops during the trip to Japan to rendezvous with some more ships, and eventually arrived at Naha. Perry managed to get King Shou Tai at Shuri Castle to open the kingdom to American trade. Perry even went so far as to purchase a plot of land from local inhabitants at Ogasawara islands.

1852年11月24日ペリーは蒸気汽船ミシシッピ号でヴァージニアから日本へ出発しました。ペリーは日本へ行く途中で、ほかの船と合流しました。そして、ついに那覇に到着して、徳川と薩摩が沖縄を支配していたのに、沖縄と貿易を始めました。さらに、ペリーは小笠原諸島で現地の住民から土地を買いました。

Before landing on Honshuu, Perry and his crew had studied intensely previous Western encounters with Japan, as well as figured out some of the hierarchical culture within Japan at the time. Perry steamed their boats straight toward the capital of Edo (previous name of Tokyo) and pointed their cannons at Uraga. Perry had delivered a white flag and a letter stating that should they fight back, the Americans would destroy them. The cannons were loaded with explosive cannonballs, called Paixhans shell guns, an upgrade from standard cannonball designs which could cause considerable amounts of destruction, so this was not a bluff by any means. Additionally, Perry decided to spontaneously celebrate American Independence Day 4 days late by firing blank shots from all 73 of his cannons.

本州に上陸するまえに、ペリーと乗組員は以前の欧米の接触と日本の当時のヒエラルキー的身分社会を一生懸命学びました。ペリーは江戸の中心に進み、浦賀に大砲を置きました。そのあと、ペリーは白い旗と手紙をおくりました。その手紙は、日本が攻撃したら、アメリカは日本を滅ぼしますと書いてありました。ペリーの大砲の新しい砲弾は標準的な砲弾より威力が強かったです。虚勢ではありません。さらに、ペリーは突然にアメリカの独立記念日から4日後73の大砲から空砲打ち上げました。

Perry and his crew then began survey operations of the coastline and surrounding waters in spite of the objections of local officials. Shogun Tokugawa Ieyoshi was sick at the time, leading to indecision on how to deal with this threat to the capital. However, on July 11, Roju(老中) Abe Masahiro decided that simply accepting a letter from the Americans would not violate Japanese sovereignty. Perry was then asked to move his fleet to Kurihama where he was allowed to land on July 14, 1853. After Perry delivered his letter to the attending delegates, he left with the promise that he would return in 1 year’s time to hear the answer of the Japanese government.

それだけでなく、ペリーと乗組員は徳川の役人が反対しても、すぐに海岸線と周りの海の調査し始めました。その時、残念ながら(アメリカ人はうれしくて)、徳川家慶は病気でしたから、この脅威で何をしようかと決定できる人は少なかったのです。しかし、11日7月に、正弘阿部はアメリカの手紙を受け入れることは日本の主権に違反しないと決めました。1853年7月14日にペリーは上陸を許された久里浜に艦隊を移動するように言われました。ペリーは役人に手紙を渡した後で、一年以内に日本政府の答えを聞くために戻ってくる約束して、アメリカに帰りました。

Of course, this promise of 1 year was cut short when Perry returned with 10 ships and 1,600 men on February 13th, 1854 and was permitted to land at Kanagawa on March 8th. The Convention of Kanagawa was eventually signed on March 31st of the same year, by Perry representing America, and Hayashi Akira representing the Japanese. Afterwards, Perry continued on(ward) to Shimoda, just south of Tokyo, and then to Hakodate up north in Hokkaido, which were the cities agreed upon to be opened to visits by American traders and ships.

The Convention of   Kanagawa was eventually signed on March 31st of the same year, by Perry representing America, and Hayashi Akira representing the Japanese.

もちろん、この一年以内に戻る約束は短縮されました。1854年2月13日にペリーは10隻の船と1600人の兵士と一緒に戻ってきて、3月8日に神奈川に上陸を許されました。3月31日に、とうとう日米和親条約(神奈川条約)にサインをしました。アメリカの代表はペリーで、日本の代表は林復斉(はやしあきら)でした。その後、ペリーは函館と下田にも行きました。その町はアメリカの貿易船が訪問するように開港した町です。

3月31日に とうとう日米和親条約(神奈川条約)にサインをしました。
アメリカの代表はペリーで、日本の代表は林復斉(はやしあきら)でした。

(Cameron Evanovich began studying Japanese at SWACIA from 2020 with almost no knowledge of Japanese language, and now he is about to finish Kana-Kanji course, and currently is taking JLPT course. The above article in both English and Japanese are contributed by him.)

 

Are you interested in contributing your articles in our newsletter? Send email to the SWACIA office at [email protected]

スタッフの紹介
Introducing OUR STAFF

 

K.G. is an Events & JLPT specialist!

Hi, this is K.G. (Kentaro Iwasaki) from Tokyo, JAPAN. If you’ve ever been to some SWACIA-events, you’ve probably seen me before. Keep enjoying your classes and events!
Birthplace:Tokyo
specialty: ICT/Visual representation

こんにちは、K.G.です。日本の東京出身です。SWACIAのイベントにご参加いただいている方はおそらく私に会ったことがあるかと思います。クラスやイベントを楽しんでください!
出身地:東京
専門:ICT /視覚表現

 

Ayako Ueda, our New staff in Tokyo will mentor you!

Hi! I’m Ayako Ueda, a Japanese teacher at Swacia. I’m currently living in Tokyo, which is my hometown, and teaching Japanese online. Before that, I was teaching Japanese in Thailand for 2 years. My dream is to work abroad as a Japanese teacher again, and I’m looking forward to seeing you all in the mentorship program 🙂

こんにちは!わたしは植田絢子です。今は東京(わたしの出身地)に住んでいて、オンラインで日本語を教えています。その前は、タイで2年間日本語を教えていました。わたしの夢はまた海外で日本語教師として働くことです!♪ メンターシップで皆さんに会えるのを楽しみにしています!

Explore E-textbooks for 3-days Free!

Japanese in 30 Weeks I Romaji Course e-textbook $9.8 monthly subscription
Japanese in 30 Weeks II Kana/Kanji Course e-textbook $9.8 monthly subscription
Kid’s Japanese in 30 Weeks e-textbook will be tentatively available in December 2021!  – $9.8 monthly subscription

Apply 3-days-FREE e-book from here!

 

クラシファイド掲載
Classified

Volunteer editor-in-chief
date: 10.4.2021

[Status] Part-time
[Number of people] One person
[Work location] Online
[Details] Looking for a volunteer newsletter editor or editor-in-chief. Knowledge in Japanese and English. Inexperienced OK. Those who are taking or completed Romaji course are preferred. Possible future employment. Receive 22% discount on e-book, 10% discount on classes.
[Application] Please send a resume to [email protected].

Volunteer marketing staff
date: 10.4.2021

[Status] Part-time
[Number of people] One person
[Work location] Online
[Details] Looking for a volunteer marketing staff to make ads in Japanese and English. Those who are taking or completed Romaji course are preferred. Possible future employment. Receive 22% discount on e-book, 10% discount on classes.
[Application] Please send a resume to [email protected].

Our Publications:

Japanese in 30 Weeks I Romaji Course

Japanese in 30 Weeks II Kana-Kanji Course

Past newsletter

How was our newsletter? Your feedback is very important!
Google company